少數民族文學向世界展示中華文化多樣性
向世界展示中華文化多樣性(文學聚焦)
這些書籍已被譯成阿語版
文化交流是國傢和民族交往的重要形式,中國少數民族文學不僅是少數民族的財富,更是全人類的財富。少數民族文學“走出去”不僅能向全世界展現中國文化的多樣性,而且能促進世界文化的平等交流。中國是擁有56個民族的多民族國傢,每個民族既是中華民族大傢庭的一員,同時又具有自己獨特的文台灣電動床工廠化傳承和精神氣質,都創造瞭各具特色的文化精品,從不同角度反映瞭我們這個偉大的時代和輝煌燦爛的文化。
中國少數民族文學譯作受到瞭外國讀者的歡迎,因為他們的表達方式對東南亞、拉美、歐洲等有著一種天然的親和力。把當代中國頗具潛力的少數民族作傢及其反映當代中國少數民族精神氣質和獨特審美價值的優秀作品台灣電動床工廠翻譯成多語種向國外讀者推薦,便於他們更全面、更真實地瞭解當代中國多民族和諧共生的豐富多彩文化。
民族作傢海外推廣成績喜人
在今年4月召開的“第27屆阿佈紮比國際書展”上,由中國出版集團所屬中譯出版社與埃及希克邁特文化投資出版公司合作出版的中國少數民族作傢叢書第一輯5本阿語版圖書(葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠離嚴寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書》、趙玫的《敘述者說》)亮相。這也標志著國傢新聞出版廣電總局組織的“少數民族作傢海外推廣計劃”正式啟動。
從2013年起,中國作傢協會開始實施當代少數民族文學對外翻譯工程,對已經與國內外出版機構簽訂出版合同的當代少數民族文學作品給予資助。該工程2013年資助瞭33個項目,2014年資助瞭21個項目,2015年資助瞭31個項目,2016年資助瞭15個項目。這項工程讓中國少數民族作傢的作品大規模地走出去。少數民族作傢創作的文學作品具有獨特的文化和文學特色,尤其與具有相同的語言、宗教、民族背景的周邊國傢有著很高的文化契合度,易於被這些國傢的讀者所理解和接受。在國際文化交流中,已有眾多少數民族優秀成果進入國際文化對話領域,成功展示瞭中國形象,張揚瞭中國精神,傳播瞭中國價值,促進瞭人類文明的多元共生共榮。
“少數民族作傢海外推廣計劃”從2012年開始,以每年一輯5本的規模翻譯出版少數民族文學作品,同時積極推動這些作品的多語種版走向國際。截至目前,該系列圖書已經簽約輸出的語種達19種,簽約總數達到70多部。其中,藏族阿來、維吾爾族阿紮提、回族馬金蓮、普米族魯若迪基、蒙古族阿雲嘎等幾十位作傢的作品被譯成英文,除瞭歐美等發達國傢外,還發往瞭泰國、日本、緬甸、斯裡蘭卡、韓國、馬來西亞、蒙古國、俄羅斯等。
最近幾年,一電動床些優秀詩人和作傢開始被國外讀者所關註,彝族詩人吉狄馬加已經有60多種語言和版本被翻譯推介,詩作被譯成意大利文、馬其頓文、塞爾維亞文、德文、法文、英文、西班牙文等。著名回族作傢霍達的《穆斯林葬禮》被譯成英、法、土耳其、阿拉伯、韓、馬來西亞、塞爾維亞和烏爾都文;藏族作傢阿來電動床的小說《塵埃落定》被譯成英文、僧伽羅語,《格薩爾王》被譯成英文。滿族作傢葉廣芩長篇小說《采桑子》《青木川》等被譯成日文、英文、蒙古國文和俄羅斯文。土傢族作傢葉梅的小說被譯成英文、阿文、韓文。滿族作傢趙大年的小說被譯成韓文、日文、英文、法文。
經過這幾年的努力與推介,“少數民族作傢海外推廣計劃”取得瞭非常可喜的成績,在“一帶一路”的框架下,通過這些少數民族作傢的作品的輸出,讓國外讀者瞭解到中國的現實是非常有意義的。
民族作品出版走出國門
除此之外,中國少數民族作傢的作品從各個渠道向國外翻譯推介,也取得瞭可喜的成果。如廣西作傢群田耳(土傢族)、鬼子(仫佬族)、黃佩華(壯族)、李約熱(壯族)、凡一平(壯族)、黃土路(壯族)等作傢的作品都被譯成外文。藏族作傢達真長篇小說《康巴》《命定》譯成英文、韓文,藏族作傢格絨追美長篇小說《隱蔽的臉》譯成英文,短篇小說《我是一隻正在老去的藏獒》譯成瞭韓文;鄂溫克族作傢慶勝的小說《傑雅泰》譯成韓文……
值得一提的是,夫妻作傢雲南哈尼族作傢存文學的長篇小說《碧洛雪山》和回族作傢葉多多的非虛構文學《瀾滄拉祜女子日常生活》,於2015年被中國五洲傳播出版社作為《中國當代文學精品叢書》譯為西班牙語出版,在拉美地區引起瞭強烈的反響,兩位作傢受邀到墨西哥國立自治大學、哥斯達黎加大學、佈宜諾斯艾利斯大學、拉普拉塔大學以及孔子學院舉辦講座和文學交流,受到瞭那裡讀者和作傢們的熱烈歡迎。他們兩次訪問墨西哥,接受瞭多傢新聞媒體的采訪。2016年這對夫妻作傢出席瞭阿根廷具有國際影響力的“第21屆世界讀書節”,受邀在大會上作瞭重點發言,介紹瞭中國文學特別是中國少數民族文學繁榮發展的現狀。會議期間,他們受到瞭當地多個學校的邀請,到校介紹瞭中國近些年的發展,接受瞭阿根廷著名雜志《當代》的采訪,他們的文學作品被拉美多個大學列入瞭中國文學的教材。
盡管我國少數民族文學作品的對外翻譯與傳播迎來瞭前所未有的歷史機遇,但這項事業仍處在發展的初級階段,被翻譯推薦到國外的少數民族文學作品數量很少,且印數和銷售量均很有限。我們主動地大量翻譯作品,而外國的讀者和研究者卻是被動地接受,甚至於並沒有接受。我們的機構還應該積極參與各種圖書節、文學節,特別是要加大與國外出版發行機構合作,這方面中譯出版社和中國文化譯研網做得很好,他們聯合幾百位國外漢學傢對中國作品進行翻譯,彌補瞭在翻譯中是中國式英語的缺陷。對於少數民族文學而言,我們要多與國外大學合作,舉辦推薦、研究、宣傳、講座等活動,學生都是潛在的讀者、譯者和研究者。
“前路燦爛有險阻,一往無前莫畏難”,盡管面前還有許多困難,但我們的少數民族史詩已經走出去瞭,如蒙古族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂智慧》、藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族《瑪納斯》等。少數民族文學走向國際,需要兩隻翅膀,一是擴大漢語的閱讀范圍和影響力,另一是向世界各國積極地翻譯我們的文學作品,讓國外的讀者瞭解真實的中國,中國人真實的生活現狀。唯有兩隻翅膀齊飛,才能飛得高、飛得遠。
翻譯是縮短人與人之間距離的橋梁,是人與人之間的尊重、理解、相知的重要手段。翻譯,是文學的交流必由之路,是世界文明的心靈之炬。
- 【江西】江西省港投公司 乘風破浪正當時
- 《上海市規范發展共享自行車指導意見(試行)》公開征求意見@1@
- 《南京不哭》作者:哭沒用,要行動
- 廣西百色邊防支隊開展百色起義88周年紀念活動
- 河北省出臺實施意見加快制造業與互聯網融合發展@1@
E8E8E4CDBD4AD2E1